среда, 2 октября 2013 г.

Библия, переводы

Русcкий
      При переводе сочинений отцов Церкви на сравнительно тяжелый, изобилующий славянизмами рус. язык 2-й пол. XVIII - нач. XIX в. включенные в них фрагменты из Писания переводились тем же языком, т. е. фактически рус.; равным образом перевод библейского текста осуществлялся при составлении оригинальных толкований. Ранний пример этого представляют толкования на Послание ап. Павла к Римлянам, выполненные Воронежским архиеп. Мефодием (Смирновым) (К Римляном послание св. ап. Павла с толкованием. М., 1794). На с. 5 предисловия автор пишет: «...как древний и высокий слог Славянский не малым иногда бывает затруднением ко уразумению Павлова послания, то я предпочел текст гражданским толкованием или наречием, имея древнейшие на таковое дело примеры», ссылаясь при этом на Неем 8. 8. В изданном архим. Филаретом (Дроздовым; впосл. митр. Московский) «Опыте изъяснения псалма LXVII» (СПб., 1814) текст псалма приведен на слав. и рус. языках; рус. перевод выполнен с евр. оригинала и содержит имена Божии Иегова, Иаг. Во 2-м издании «Записок на книгу Бытие» (СПб., 1819) архим. Филарета (Дроздова) на рус. язык переведен весь текст библейской книги, тогда как в 1-м издании 1816 г. дается только слав. версия.
      3 части первого рус. перевода (НЗ, Псалтирь, Восьмикнижие) характеризуются единством текстологических, богословских и стилистических принципов. Перевод усвоил религ. терминологию слав. текста, но слегка и с большой деликатностью обновил ее, по-видимому с намерением сделать доступными богословские понятия текста (Алексеев. С. 12-16). Особенностью перевода Псалтири и ВЗ является передача тетраграмматона рус. соответствием «Иегова», что облегчает восприятие мн. частей текста (напр., Пс 109. 1).
       1. Перевод ВЗ прот. Герасима Павского. В своих лекциях по евр. языку и богословию для студентов СПбДА в 1818-1836 гг. Павский переводил и изъяснял ветхозаветные тексты. В 1839-1841 гг. эти переводы были литографически изданы студентами и получили хождение как в др. академиях и семинариях, так и в светской среде. Это были все ветхозаветные книги, за исключением Восьмикнижия. Кроме библейского текста они включали в себя краткие толкования и развернутые оглавления (перед началом книги или каждого раздела и каждой главы). В Книге пророка Исаии была произведена перестановка ее частей в хронологической последовательности, согласно комментарию В. Гезениуса (1821). В переводе отсутствуют вставки из слав. или греч. текстов, имена собственные даны в евр. форме. Перевод отличается филологической точностью, отсутствием буквализмов, изобретательностью в подборе рус. эквивалентов; предпочтение отдается конкретной лексике (заболеть смертельно, ворковать, чесать лен, отощать, поперечить, выкидыш и т. п.). Художественный элемент перевода отражает скорее фольклорную, чем книжную, стилистику. Последовательно употребляется имя Иегова, а также Иегова воинств (Господь Саваоф) и даже Иагъ Иегова (Ис 26. 4).
      В 1839-1841 гг. распространение этих переводов навлекло на Павского обвинения в ереси; долгий разбор дела в Святейшем Синоде закончился разысканием и уничтожением большого числа литографий. Частично они были опубликованы в ж. «Дух христианина» в 1862-1863 гг. Переиздание неск. переводов осуществлено в 2002 г. (РБО).
      3. Митр. Никодим (Казанцев), ректор Курской семинарии (1848-1855), под влиянием трудов прот. Герасима Павского также занялся библейскими переводами. Его установка заключалась в отказе от рус. просторечия, к к-рому тяготел прот. Герасим Павский. ВЗ он переводил с евр., употребляя имя Иегова; НЗ - с греч. Его перевод не опубликован, хранится в Гос. архиве Красноярска, фонд 561. (см.: Антипов М. А., Гумеров А., свящ. Никодим [Казанцев] // Русские писатели, 1800-1917. Т. 4. С. 311-312).

      VI. Переводы ВЗ для евреев. Эти переводы делятся на 2 группы. Первая, публиковавшаяся между 1862 и 1906 гг., предназначалась для евреев в России, выполнялась исключительно евреями и должна была служить их бо́льшему вовлечению в культурную жизнь страны. Вторая была опубликована в Израиле в последние 20-30 лет с целью большего вовлечения русскоязычных евреев, выходцев из России, в религ. жизнь Израиля. 3. Митр. Никодим (Казанцев), ректор Курской семинарии (1848-1855), под влиянием трудов прот. Герасима Павского также занялся библейскими переводами. Его установка заключалась в отказе от рус. просторечия, к к-рому тяготел прот. Герасим Павский. ВЗ он переводил с евр., употребляя имя Иегова; НЗ - с греч. Его перевод не опубликован, хранится в Гос. архиве Красноярска, фонд 561. (см.: Антипов М. А., Гумеров А., свящ. Никодим [Казанцев] // Русские писатели, 1800-1917. Т. 4. С. 311-312).
      К первой группе относятся: Тора, т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево / Буквальный пер. Л. И. Мандельштама, канд. петерб. ун-та. Берлин, 5622 [1862]; Псалмы (Берлин, 1864). Перевод и комментарии, содержащие богатый филологический и богословский материал, стараются примирить библейскую картину мира с научными представлениями. Для различения имен Божиих используется «Господь» для передачи Яхве и «Владыка» для передачи Адонай. В предисловии отмечается, что евреи как граждане России должны пользоваться рус. языком во всех сферах общественной жизни. Мн. последующие переводы находятся в зависимости от этих работ Мандельштама. В переиздании перевод Торы публиковался также с параллельным евр. текстом (Берлин, 1872).
      Тора с рус. переводом / Ред. рус. пер. П. Гиль; под общ. ред. проф. Г. Брановера (Б. м., 1993) - радикальный иудаистический перевод с опорой на мидраш. Так, напр., Быт 1. 1-3 объединяется в одну фразу: «В начале сотворения Всесильным неба и земли, когда земля была пуста и нестройна, и тьма над бездною, а дух Всесильного парил над водою, сказал Всесильный: «Да будет свет»». Тетраграмматон передается словом «Бог», Элохим - «Всесильный». Перевод свободен от буквализмов вроде использования фразеологизмов со словами «лицо», «рука», «мышца» и проч. В издание включены также гафтарот (чтения из Пророков) с краткими богослужебными указаниями. Позже Гиль опубликовал свой перевод 5 свитков (т. е. книг Песнь Песней, Екклесиаста, Руфь, Плач Иеремии и Есфири) под заглавием: «Пять мегилот и хагада шел песах» (Иерусалим, 1998). VII. Отдельно стоящие переводы XIX в.
      Издание со столь длинным названием «Библия: Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греч. и слав. переводах: Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима» (Лондон, 1860) содержит до крайности буквальный перевод, носящий характер лингвистического эксперимента. Образцом послужил англ. перевод А. Бениша, изданный в 1851 г. Тетраграмматон переведен причастием «Сущий» и даже глагольной формой «Есмь» (Исх 3. 14). Стремление к десакрализации текста ведет к полному отказу от церковнослав. терминологии, напр., Ноев ковчег называется «ящик» (Быт 7. 1). За псевдонимом Вадим скрывается В. И. Кельсиев (1835-1872), выпускник фак-та вост. языков С.-Петербургского ун-та, затем политический эмигрант, после возвращения в Россию писатель-этнограф почвеннического направления (Соколов Н. П. // Русские писатели, 1800-1917. 1992. Т. 2. С. 526-527).

Французский
      В 1974 г. в США сектой Свидетели Иеговы был издан перевод Б. (Les Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau).

Переводы Б. на языки народов России, СССР, СНГ
      Издания библейских книг на языках народов России (на титулах названия на национальном и рус. языках): алеутский язык: Святое Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевском и рус. языках. М., 1840; От Матфея святое благовествование, на алеутско-кадьякский язык перевел И. Тихонов. СПб., 1848; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие, написанное апостолом Матфеем. С рус. языка на алеутско-лисьевский перевел свящ. И. Вениаминов, 1828 года, и в 1836 году исправил; а свящ. И. Нецветов, рассматривая его окончательно, своими пояснениями сделал понятным и для ахтинцев, имеющих свое наречие. СПб., 1896 (на обл. 1898); Святое Евангелие от Луки на алеутско-лисьевском наречии. Нью-Йорк, 1903; алтайский язык: Молитвы и избранные места из Священного Писания на алтайском и русском наречиях. СПб., 1868; Деяния святых Апостолов: Труд переводческой комиссии при Алтайской миссии. Томск: ПМО, 1902; Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на алтайском языке. Томск, 1910; башкирский язык: Псалтирь на татар. языке кириллицей. Казань, 1891 (Пс 1) Псалтирь на татар. языке кириллицей. Казань, 1891 (Пс 1) Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. На башкир. языке. Казань: БИБО, 1902; бурятский язык: Евангелие и Деяния апостолов на монг. языке. СПб., 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб., 1821; Книга Закона Иеговы - Пятикнижие. Книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб., 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language / By E. Stallybrass and W. Swan. L.: British and foreign Bible Society, 1846, 18802; Книги Закона Иеговы - Пятикнижие. Первая и вторая книги Самуила. Б. м., б. г.; калмыцкий язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. Ч. 1 / Пер. И. Я. Шмидт. СПб.: РБО, 1815;...

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
Т. 5, С. 120-200 опубликовано: 2009г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий